« Утверждать Закон с разумом, разъяснять истину с мудростью, распространять Закон и предлагать людям спасение с милосердием.» (канон «Разумность»)
« Разъясняйте правду всесторонне, уничтожайте зло праведными мыслями, спасайте все живые существа, защищайте Закон решительно» ( канон «Великий Закон неразрушим»)
От редакции: Мастер Ли начал свою лекцию в Филадельфии (США) строчками из стихов известного китайского поэта Ли Бо эпохи Тан. Мы полагаем, что читателям нашего сайта, как практикующим, так и непрактикующим будет интересно больше узнать об этом талантливом человеке и об его творчестве. Приводим краткую биографию Ли Бо и избранные стихи в переводах, включая то стихотворение, которое использовал Учитель («Рано утром выезжаю из города Боди»).
..Высокого роста и крепкого телосложения, лицом скорее похожий на тюрка, чем на китайца, носил у пояса меч, закалывал простой шпилькой седые пряди, громко смеялся, словно подражая звуку весеннего грома, и передвигался бесшумной походкой охотника…
Ли
Бо
(второе имя -
Ли Тай-бо) (701-762),
китайский
поэт танской
эпохи (7-10 вв.).
Детство и
юность
провёл в
провинции
Сычуань.
Отказался
сдавать
экзамены,
необходимые
для
получения
чиновничьей
должности.
Странствовал
(721-38) по стране и
писал стихи,
воссоздавая
в них
величавые
картины гор,
рек,
водопадов,
бамбуковых
рощ.
Гиперболизированные,
космические
образы
пейзажных
стихов Л. Б.
отражали его
стремление
подняться
над
обыденной
жизнью. В
молодости
увлекался
даосизмом, воспринятым
как учение о
свободе
человека от
оков
конфуцианского
ритуала,
воспевал
даосских
отшельников.
Он писал о
тяжёлой
жизни и
мужестве
воинов на
границах, о
военных
походах,
разоряющих
крестьян и
уносящих
тысячи
жизней.
В 742
году (или в
начале 743) поэт
получил
приглашение
во дворец, где
его приняли с
большим
почетом,
окружили
всевозможной
роскошью (по
его
собственным
словам, он
спал на ложе
из слоновой
кости, ездил
на лучших
императорских
лошадях и ел
из золотой
посуды) и
зачислили в
одну из
придворных
академий.
Император,
высоко
ценивший
талант Ли Бо и
его знание
даосских
книг (даосизм
— одно из
философских
учений Китая),
любил
беседовать с
поэтом и
слушать его
стихи.
Прогуливаясь
в саду с
Драгоценной
Супругой,
император
часто
посылал за Ли
Бо, чтобы он
воспел в
стихах ее
волшебную
красоту.
Красавица Ян
сама
растирала
поэту тушь,
когда он
чувствовал
вдохновение,
а Сюаньцзун
собственноручно
помешивал
ложечкой
горячее
питье, чтобы
Ли Бо мог
утолить
жажду.
Такое
обращение
отчасти
льстило
самолюбию
поэта, но в то
же время он
был
разочарован
в своих
ожиданиях.
Направляясь
ко двору, Ли
Бо мечтал о
деятельном
участии в
государственных
делах, о праве
давать
советы
императору и
в глаза
говорить ему
правду, но
вместо этого
его
использовали
будто
игрушку.
Государственными
делами
вершили
совсем
другие люди.
Ли Бо не был
настолько
наивен, чтобы
не замечать,
как
родственники
красавицы Ян,
и прежде
всего
энергичный
Ян Гочжун,
приобретали
все большее
влияние на
императора. В
эти же годы
началось
возвышение
Ань Лушаня,
которому
оказывали
покровительство
и сам
Сюаньцзун и
его
Драгоценная
Супруга (в 742
году Ань
Лушань
получил
назначение
на должность
генерал-губернатора
Пинлу). Одним
словом,
Сюаньцзун
явно терял
былую
репутацию
мудрого и
просвещенного
правителя, и
обстановка в
столице была
уже не такой,
как в начале
царствования.
Интриги и
зависть
паутиной
опутали двор.
Неудивительно,
что вскоре Ли
Бо был
оклеветан и
изгнан из
дворца (зять
императора
поэт Чжан Цзи
завидовал
таланту Ли Бо,
а верховный
евнух Гао
Лиши затаил к
нему
ненависть,
вынужденный
на одном из
дворцовых
пиров
собственноручно
снимать с
него сапоги).
Однако
этим не
кончилось
участие Ли Бо
в событиях,
связанных с
мятежом Ань
Лушаня. В
нячале 757 года
поэта
вовлекли в
заговор
принца Линя,
одного из
сыновей
императора
Сюаньцзуна,
под
командованием
которого
находился
флот,
расположенный
на реке Янцзы
и
предназначенный
для защиты
южных
районов
страны от
мятежников.
Ли Бо принял
приглашение
участвовать
в рейде флота
и согласился
стать
гражданским
советником в
ставке
принца. Но,
ступив на
палубу
корабля, поэт
стал
понимать, что
честолюбивые
замыслы
принца Линя
не
ограничивались
борьбой с Ань
Лушанем и
исполнением
воинских
предписаний,
— молодой
принц (в ту
пору ему было
около
шестнадцати
лет) мечтал не
исполнять, а
отдавать
приказы и с
этой целью
собирался
объявить о
создании
собственного
правительства
в Нанкине. Это
являлось
прямой
изменой, и,
несмотря на
то что принц
был его
братом,
император
Суцзун
выслал
войска
против
самозванца, и
в марте 757 года
опального
принца
казнили
вместе с
сообщниками.
Такая же
участь
грозила и Ли
Бо, которого
тоже
арестовали и
несколько
месяцев
продержали в
тюрьме. К
счастью, за
него
вступился
военачальник
Го Цзын,
которого
поэт некогда
спас от
смерти.
Смертную
казнь Ли Бо
заменили
ссылкой в
Елан,
отдаленную
местность
юга, где
свирепствовала
малярия. Ли Бо
еще не успел
достигнуть
Елана, а его
уже догнало
известие о
помиловании
участников
заговора
принца Линя.
Благодаря
счастливому
стечению
обстоятельств,
угроза
суровой
расправы
миновала, но
мечта о «цветах
любимого
сада» так и не
сбылась в
полной мере.
Сквозь
садовую
изгородь
проникали
отголоски
грозных
событий века,
и в жизни Ли
Бо
предстояло
еще немало
тревог.
Поэтическое
наследие Ли
Бо
составляют
более 900
стихотворений;
среди них
цикл "Древнее",
стихи в жанре
народных
песен "юэфу",
четверостишия,
ритмическая
проза "фу".
Большинство
этих
произведений
написано
простым
языком,
лишено
ложной
красивости. Ли
Бо
много сделал
для
демократизации
китайского
стиха, его
творчество
оказало
огромное
влияние на
развитие
танской,
затем
сунской
поэзии.
Соч.:
Ли Тай-бо
цюань цзи, т. 1-20,
Шанхай, 1908; то же,
т. 1-4, Пекин, 1957; в
рус. пер. -
Избранная
лирика, [М.], 1957.
Лит.:
Конрад Н. И., [Вступ.
статья], в кн.:
Три танских
поэта, М., 1960;
Фишман О. Л., Ли
Бо. Жизнь и
творчество,
М.,
1958; Эйдлин Л.,
Поэт
великого
народа, "Иностранная
литература",
1962, ? 12; Ли Бо
яньцзю лунь
вэньцзи,
Пекин, 1964.
Источники
информации: http://beerlady.narod.ru/durak-off.net/lib/poetry/libo_dufu.html.
Большая
Советская
Энциклопедия.
О
творчестве
Ли Бо
Ли
Бо — поэт
яркого,
романтичного,
экспрессивного
стиля, особой
словесной
утонченности,
фантастических
образов,
отображающих
не столько
мир вещей,
сколько «вторую
реальность»
воображения.
Точность
языка у Ли Бо
не внешняя, а
внутренняя. В
выборе слов
им руководит
мгновенный
интуитивный
импульс,
внезапная
догадка,
прозрение —
поэтому
кажется, что
он всегда
спешит,
торопится в
боязни не
успеть за
словом.
В
руках Ли Бо
трудно
вообразить
резец
гравера,
потому что
вдохновение
поэта
спонтанно,
сиюминутно,
подчинено
даосскому
принципу «самоестественности»
(по-китайски «цзы
жань»). Ли Бо
берет кисть
лишь в
моменты
высшего
поэтического
озарения,
высшего
взлета
фантазии,
чтобы
стихотворение
— готовое от
первой до
последней
строки »
легло на
бумагу. Поэта
манит не
столько
будничное и
обычное,
сколько «удивительное»
и «необычное»:
редкие камни,
причудливо
изогнутые
сосны,
странные
очертания
гор,
таинственный
свет луны.
Воображение
Ли Бо с
готовностью
откликается
на
загадочные
ночные звуки
— шум ветра,
крик обезьян,
и поэт уходит
«искать
удивительное»,
поднимаясь
высоко в горы
или
углубляясь в
чащу леса. «Удивитепьное»
для Ли Бо — это
некая грань,
на которой
видимый мир
вещей и
явлений
соприкасается
с невидимым
миром, тот
барьер,
который надо
преодолеть,
чтобы
оказаться в
волшебной
стране. На
грани «удивительного»
поэт ощущает
родство со
всей
вселенной,
такой
необъятной и
в то же время
способной
уместиться
на его ладони.
Космический
поток бытия
подхватывает
поэта, и тогда
все
становится
единым и
вечным —
деревья,
травы и сам Ли
Бо. Природа
отвечает
поэту тем же,
с чем он
обращается к
ней: она видит
и слышит,
чувствует и
понимает.
В
императорских
дворцах
средневекового
Китая
устраивались
секретные
кладовые, в
которых
хранились
древние
сокровища,
редкие и
необыкновенные
вещи. Поэзию
Ли Бо тоже
можно
сравнить с
такой
сокровищницей,
но не
секретной, а
открытой для
всех. Было
время, когда
Ли Бо читали
только на
родине,
теперь же —
благодаря
многочисленным
переводам —
его стихи
известны во
всем мире. Ли
Бо
сравнивают с
Шекспиром,
Петраркой,
Некрасовым,
Тютчевым, его
лучшие
строки
считают
достоянием
мировой
культуры.
Источник
информации: http://beerlady.narod.ru/durak-off.net/lib/poetry/libo_dufu.html
Перевод
с китайского,
МОСКВА, «ДЕТСКАЯ
ЛИТЕРАТУРА», 1987
РАНО
УТРОМ
ВЫЕЗЖАЮ ИЗ
ГОРОДА БОДИ
(Перевод
А. Гитовича)
Я покинул
Боди,
Что стоит
средь
цветных
облаков,
Проплывем по
реке мы
До вечера
тысячу ли.
Не
успел
отзвучать
еще
Крик обезьян
с берегов —
А уж челн
миновал
Сотни гор, что
темнели
вдали.
Строки,
которые
процитировал
Учитель,
выделены.
Боди
— крепость на
реке Янцзы, на
берегах
которой
много
обезьян. Ли —
единица
измерения
длины в Китае,
равная
приблизительно
0,5 км.
В
ГОРАХ ЛУШАНЬ
СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК,
НА ПИК ПЯТИ
СТАРИКОВ
(Перевод А.
Гитовича)
Смотрю на пик
Пяти
Стариков,
На Лушань, на
юго-восток.
Он
поднимаетея
в небеса,
Как золотой
цветок.
С него я видел
бы все кругом
И всем
любоваться
мог
Вот тут бы
жить и
окончить мне
Последнюю из
дорог.
ХРАМ НА
ВЕРШИНЕ ГОРЫ
(Перевод
А. Гитовича)
На горной
вершине
Ночую в
покинутом
храме.
К мерцающим
звездам
Могу
прикоснуться
рукой.
Боюсь
разговаривать
громко:
Земными
словами
Я жителей
неба
Не смею
тревожить
покой.
НАВЕЩАЮ
ОТШЕЛЬНИКА
НА ГОРЕ
ДАЙТЯНЬ, НО НЕ
ЗАСТАЮ ЕГО
(Перевод А.
Гитовича)
Собаки
лают,
И шумит вода,
И персики
Дождем
орошены.
В лесу
Оленей
встретишь
иногда,
А колокол
Не слышен с
вышины.
За
сизой дымкой
Высится
бамбук,
И водопад
Повис среди
вершин.
Кто скажет
мне,
Куда
ушел мой друг?
У старых
сосен
Я стою один.
ОДИНОКО
СИЖУ В ГОРАХ
ЦЗИНТИНШАНЬ
(Перевод
А. Гитовича)
Плывут
облака
Отдыхать
после
знойного дня,
Стремительных
птиц
Улетела
последняя
стая.
Гляжу я на
горы,
И горы глядят
на меня,
И долго
глядим мы,
Друг другу не
надоедая.